Recent changes Random page
GAMING
Creative
 
Imagine Wiki
Constructed Languages
Interactive Fiction
Alternate History
Fiction Wiki
Anglish Moot
See more...

Valenciclopèdia:Beceroles

De Valenciclopèdia

(S'ha redirigit des de Valenciclopèdia:Ortografia)
Dreceres ràpides: navegació, cerca
Valenciclopedisme Atenció atenció! Est' artícul està escrit en ortografia roscana

«Hi ha qui parla com si escriguera;
jo ho escric com si parlara...»
-Toni de l'Hostal, escrittor-parlãor


La Valenciclopèdia gasta un conjunt de beceroles conegudes com a «ortografia roscana»: bàsicament, un grapãet d'acentos raros i un parell de lletres exòtiques que servîxen, més que res, pâ representar 'ixa manera de parlar tan «dolça» que tenim ês valencians...

Contingut

[edita] Bocalisme

No, no mos ham enganyat: se diu «bocalisme» perqu'ho fem amb la boca; clar, que tammé podria dir-se «boculisme», perquê hi ha cada u per ahí que pareix que parle amb el cul...

[edita] @

L'arrova s'escriu amb Alt Gr i el 2, i és ideal pâ representar la forma de parlar en algûs pobles com Castelló dês Tatxonets, Alberick, Pego o Muro, que pronúncien la A com si fóra una O, igual qu'en occità:

[edita] â

La A francesa ix apretant majúscula i l'aĉent awert (`); servîx pâ quan mos berenem alguna consonant com, per exemple, la D a final de paraula entre dos A:

De la mateixa manera, pâ quan mos mingem la L en «âtre» i el' seus derivats:

  • âtre, âtra, âtres, âtri, âtrament, nosâtres, vosâtres...

Atenció a les variants col·loquials de «nosâtres» que, com a tal, deurien escriure's en cursiva:

Igualment, a on no pronunciem la U de darrere d'una Q:

  • qâlitat, qâsi...

De la mateixa manera tenim d'escriure la contracció de la preposició «a» i l'artícul:

  • âs, pâs...

Per últim, tammé servîx pâ escriure la preposició «per a»:

[edita] ã

La A portuguesa se fa apretant Alt Gr + 4, i servîx pâ quan mos berenem una consonant o dos; regularment, la D entre una A i un'âtra vocal:

Lo mateix qu'ací dalt, perô pâs noms d'oficis i tot això:

  • afilãor, cantãor, esmolãor, llaurãor

En âtres casos és la lletra R (entre âtres) la que desapareix:

I tammé la V nel Pretèrit Imperfet:

  • anãen, baixãen, pujãen, tornãen...

O en casos com este:

  • cãe (cap de)

I, ja per desfici:

[edita] ə

Pâ 'senyalar les E que pronúnciem com si foren A:

I tammé pâ representar (o pâ burlar-se de) com parlen en la baixa capital de la Ribera 'l Xúquer o en ai-Xàtiva:

[edita] ɛ

Pâ representar com parlen en la baixa capital de la marjal pegolivina:

En este cas i l'anterior es pot gastar el símbol de l'èuro pâ estalviar-te maldecaps...

[edita] ê

La Ê francesa se fa igual que la Â, i servîx principalment pâ quan desapareix una S en 'ixes paraules:

  • bellêa, brutêa, riquêa, vellêa... i, de passo, tammé Altêa i marêa

Tammé pâs derivats de quê i âtres paraules que no pronunciem com diu el'acent original:

[edita] ô

La Ô portuguesa pot servir pâ indicar la caiguda de la T en algunes parauletes com:

  • môle, rôgle, rôllo...

Igualment, a on no pronunciem la U de darrere d'una Q:

  • qônsevol (tingau present que la cursiva és per la incorrecció en pronunciar-ho quansevol en cónter de «qualsevol»)

[edita] û

Igual qu'amb la A francesa, ací mos indica la desaparició d'una G en êstos casos:

  • aûlla, jûar, eixûar, enjûassat...

[edita] w

La W gal·lesa l'amollarem a on pronunciem una O com si fóra una U, com fan ês catalans:

  • Jwsep, pwguera, vwllguera...

[edita] ý

La Y aĉentuâ només servîx pâ roscanißar algûs noms forasters:

[edita] Consonatisme

No, tampoc mos ham enganyat ací: és que les consonants estan sonães...

[edita] ĉ

La C de l'esperanto servîx pâ quan pronunciem dos ces com si foren una sola en paraules com:

  • aĉent, aĉeptar, suĉés, suĉeït, suĉessió...

[edita] ck

La CK a l'estil dês ianquis va de cine pâ representar lo qu'antigament s'escrivia amb CH i que hui en dia dóna prou pel sac en interpretar-ho com si fóra castellà:

[edita] ð

La Ð nòrdica de moment només qu'aprofita que pâ escriure el nom d'un poble (Madrið) qu'alguns pronúncien acabat en T (Madrit), âtres en Z (Madriz) i, originàriament, sense res (Madri'). Ara, si teniu collons d'empastrar-vos en casos com estos, avant:

Ah, bueno, i tammé en majúscula en el' siguients casos:

[edita] ł

La Ł polaca servîx pâ sustituïr la T del pronom del mateix nom, perô en la forma normativa, qu'en ês puestos a on encâ la gasten ho pronúncien «el» (llevat de Banyeres, qu'ho pronúncien «es»):

  • «Eł vull, eł vull, eł vull i eł voldré
perqu'eres bonica i en tu em casaré...»

[edita] mm

En casos a on mos mingem alguna lletra qu'anava davant d'una M, la dupliquem pâ fer notar la desaparició:

  • tammé...

[edita] ñy

En un âtre cas de parodiatge, podem gastar la Ñ castellana pâ escriure aquelles paraules o espardenyães que vinguen d'Almansa, com:

[edita] ß

La ß alemana no se pot fer amb un teclat valencià normal i corrent, aixina qu'haureu de copiar-la, escriure ß o apretar Alt i 225 en el teclat numèric (Opció i S si ês un macaddicte); servîx pâ sûstituir les TZ dês verbs que tanta quimera donen, i que regularment solem pronunciar com a S (siga sorda o sonora):

  • analißar, civilißar, roscanißar, valencianißar...

No aixina a on sí qu'es pronúncia la TZ:

[edita] þ

Influenciats per la toponímia alfarbina, la Þ seria una solució de consens pâ les B que pronunciem com a P:

[edita] q

La Q solta a final de paraula apareix en paraules que vénen d'âtres idiomes com el'àraþ, encâ qu'és especialment interessant gastar-la pâ la paraula bloq, aprofitant que no pareix haver massa consens entre si escriure bloc o blog:

[edita] qu

La conjunció «que» s'apostrofa davant de vocal, igual qu'en occità o en francés, tallant rãere de la U:

  • qu'a, qu'en, qu'este, qu'ho, qu'ixe, qu'una...

[edita] tt

Igual com passa amb la doble M en «tammé», perô ara perquê mos berenem un' âtra lletra, en este cas una C:

  • dottor, rettor (curiosament, la'AVL aĉepta «retor» com a normatiu)... perô no «dotor»!

[edita] w

La W tammé podem gastar-la pâ representar la O semiconsonâ quan en castellà posarien una U:

De la mateixa manera, pâ representar la U semiconsonâ en espardenyães, mai en ês casos ja contemplats per la normativa com diwen, mewa o tewa:

  • wai, wau, (a)welo, (a)wela...

[edita] y'i

La Y convé gastar-la quan fem una I semiconsonâ per anar davant d'un' âtra I (en ês casos a on en castellà escriuen una E), com per exemple:

  • ...y'imatges
.